Iphigenia In Aulis Book

Iphigenia in Aulis (The Age of Bronze edition) from Image Comics is a collaboration between Edward Einhorn (translator/adaptor) and Eric Shanower (artist) in order to create a play on paper: an illustrated version of the play using the conventions of graphic novels, which allows the reader to envision how it might work as a staged production as they read.

The Iphigenia in Aulis podcast is an audio drama adaptation of the script, produced by Untitled Theater Company No. 61. It features most of the original cast of the original stage production.   It is designed to be a companion to the book, but it can also be experienced alone.  It is available on Apple, on Spotify, on Podbean, and on many other podcast hosts.

113 pages
$13.38
ISBN 1534322159

Script of Iphigenia In Aulis

ADAPTOR’S NOTE:
This script has three versions.  Version A is the most faithful to the original.  It is the script used in the printed book, along with essays about the translation process and related issues.

Version B was written in anticipation of 2013 production at La MaMa.  This was less faithful, especially when it came to the choruses, which were conceived in a more contemporary vein for the production. The choruses were envisioned as much more vulgar, and their language reflects that.

Version C is the version that was actually performed.  The choruses at that point had gone through another evolution, as Aldo Perez took my lyrics and reconceived them to accompany his music.

I have included elements of all the versions here The Chorus sections are split into versions A, B, and C, but the scenes combine the three.  -Blue text, with dashes on each side, like this, belongs only to Version A- [Red text in brackets, like this, belongs to Versions B & C]  Black text belongs to all three.  Most of the text in the scenes is in black, as the only real differences in the the chorus dialogue.

Not included here (though in the published book) are the prologue, Scenes 1 & 6, and of course all the choruses of the A version.  This is meant as a supplement to the book, not a substitute.

What is free:  Reading the script online.  Performing a non-commercial reading for which there is no price of admission.  Using a small piece of the translation as part of a theatrical collage, as long as that collage is transformative, in some way, not merely an excerpt of this existing translation.  In all such cases, I ask that I receive credit for the translation, and that you include a link to this website.

What I charge for:  Rights to this adaptation/translation for performance, other than as noted above.  Please bear in mind that I work as a writer, and so royalty income is important to me. Please contact me via my website.